El servicio de traducciones se desglosa a continuación:
Clásica (Traducción de cualquier formato de texto; .doc, .txt, .pdf, .ppt, impresos, entre otros)
Este tipo de traducciones se considera clásica ya que no requiere certificación por parte de un perito.
Dependiendo del tema a traducir podemos entregar hasta 4000 palabras en 2 días hábiles. Esto ya con la revisión y edición final.
Cada tema es analizado para poderlo asignar al traductor adecuado para dicho tema.
*Aplican restricciones.
Urgente (Traducción de cualquier formato de texto; .doc, .txt, .pdf, .ppt, impresos, entre otros)
En trabajos de carácter urgente nos comprometemos a entregar en un lapso de 24 horas 4,000 palabras, aceptamos también proyectos por la tarde o noche para entrega al día siguiente, con el entendido de que el lapso de espera es de 24 horas.
*Aplican restricciones.
Localización (Páginas Web y Software)
La localización es la adaptación de su contenido tomando en cuenta el lenguaje y la cultura del país a quien va dirigido su proyecto. En este caso las traducciones se hacen por traductores cuyo primer idioma es el inglés, o bien por traductores con influencia de Estados Unidos de América.
*Aplican restricciones.
Revisión (Traducción de cualquier formato de texto; .doc, .txt, .pdf, .ppt, impresos, entre otros)
Si ya tiene un documento traducido pero tiene dudas sobre la calidad de la traducción también ofrecemos el servicio de revisión de traducción, en el que verificaremos la ortografía y precisión de tu documento así como proporcionar la corrección de estilo.
*Aplican restricciones.
Para solicitar más información o una presentación de nuestros servicios de clic en el botón inferior.
Traducciones
En Blue English nuestro personal cuenta con experiencia de traducciones a pequeña, mediana y gran escala.
Hemos tenido la fortuna de trabajar como traductores de diversos documentos relacionados con diferentes sectores públicos y privaods solo por mencionar algunos:
Atención al cliente, Abogacía, Contabilidad, Educación, Electricidad, Finanzas, Ingeniería, Leyes, Mecánica, Medicina, Medios de comunicación, Mercadotecnia, Minería, Negocios, Química, Recursos Humanos, Tecnología de los alimentos y Turismo.
* Aclaraciones sobre las restricciones
- El costo es por palabra. Nos apegamos a las tarifas por las asociaciones nacionales e internacionales para no cometer "dumping" (competencia desleal).
- El costo por traducción depende del tipo de formato en el que nos hagan llegar sus documentos. El costo no es el mismo para un documento impreso que para un documento ya en formato electrónico llámese .doc
- El costo no es el mismo para documentos que se requiera quedan idénticos al original. Por ejemplo Manuales con imágenes y texto en ellas.
- Toda cotización es distinta ya que depende del tema, volumen de palabras, manipulación de imágenes, copias fieles del documento original, entre otras.